Я поймаю их на лук-порей

Я поймаю их на лук-порей

Вы знаете, что он грек...

Когда он обсуждает с людьми, с которыми он только что познакомился, их общий регион происхождения.
В прошлом году меня навещали друзья из Англии. На ужин мы пригласили нескольких греческих друзей. Как многие из вас знают, я наполовину англичанин - наполовину грек. Один из моих греческих друзей спросил: «Ты чувствуешь себя больше греком или англичанином?» Прежде чем я смог ответить, один из английских друзей сказал: «О, он грек! Заходим в магазин: в Англии вы видите, есть ли у них то, что вы хотите купить, покупаете или нет, и уходите. Когда мы идем в магазин с Биллом здесь, происходит десятиминутный диалог:
«- Откуда вы?
- Одна из моих бабушек оттуда-то, а моей дед - из такого-то места в Греции и...
-О! Брат моего кузена живет в деревне всего в 10 километрах от этого места». И так далее…

Мне довольно часто задают вопрос «Откуда ты?», потому что я свободно говорю по-гречески, но с довольно заметным английским акцентом. Однако я считаю, что, поскольку мы, как народ, в связи с экономической необходимостью и войной, распространились по всему миру, есть необходимость сохранить наш общий эллинизм, даже если географическая связь с нашими семейными корнями незначительна.

Когда он много разговаривает при помощи рук.
Я прокомментировал это, когда посетил винный завод «Константину» [Constantinou] и написал блог о туре. Я был поражен тем, насколько были выразительны жесты рук хозяина. Мне вспомнилось, как много лун назад (мне было около восьми) я сидел между моей греческой бабушкой (по-гречески это «йяйя») и моей английской бабушкой и переводил для них, чтобы они могли разговаривать. Я помню, как моя английская бабушка отметила, что когда я поворачивался, чтобы поговорить с ней, мои руки были неподвижны, но когда я говорил с йяйя, мои разговоры сопровождались живой жестикуляцией. Забавно, как некоторые вещи застревают в сознании!

Когда он говорит, используя художественные обороты.
Одно из моих любимых занятий – смотреть греческие сериалы и слушать их причудливые выражения, которые используются в разговоре. Вот мои любимые выражения:
«Θα τους πιάσω στα πράσα» - «Я поймаю их на лук-порей», сказал тот, кто думал, что у его жены был роман, и он собирался подловить заблудшую пару на работе.
«Мое κοπήκαν τα πόδια» - «Мне отрезали ноги», сказал кто-то, будучи ошеломлённым, услышав ужасную новость.
«Άπάρχουν και άλλες πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια» - «Есть и другие апельсиновые деревья, дающие плоды», сказала женщина, которая устала ждать, когда ее муж сделает выбор между ней и другой женщиной. Это немного похоже на английское: «В море много рыбы».

«Есть и другие апельсиновые деревья, дающие плоды»

«Αυτά που λες δεν τα μασάω»  «Я не прожевал то, что ты мне говоришь». Это живописный способ сказать: «Я тебе не верю». Вы также можете сказать «Δεν τα τρώω» - «Я не съел это». Несколько лет назад была популярна греческая песня, в которой есть слова: «Ο Γιώργος είναι πονηρός. Αυτά που λέει μην τα τρως». Перевод: «Георгос хитрый. Не ешь то, что он тебе говорит», то есть не верьте ему.

Когда дело доходит до гнева, греки не просто сердятся. Их нервы «ломаются» - «Μου σπάσαν τα νεύρα». Это намного сильнее, чем просто заставить кого-то нервничать. Если вы еще более сердиты, тогда вы «έξαλλος» - в ярости. У нас, в английском, есть понятие близкое к «ломающимся нервам», выражающееся во фразе: «что-то щелкнуло внутри нее».

Помню, несколько лет назад комедийный актер Джаспер Карро высмеивал странную привычку родителей, спрашивать своих детей, хотят ли они получить шлепок. «Да, пожалуйста», - саркастически изображал он ребенка - «Могу я получить шлепок?» (здесь замешена особенность английского слова «smack» (здесь – шлепок), которое также переводится как «привкус» [прим. переводчика]). Греческое эквивалентное выражение еще более странное. Это буквально: «Хочешь отведать дерева?» (более дословный перевод: «Хочешь съесть дерево?» [прим. переводчика]) - «Θες να φας ξύλο;».
"Хочешь отведать дерева?"

Образность еды часто фигурирует в греческих разговорных выражениях. Говоря о человеке, убившем кого-то, можно сказать «Τον έφαγε», то есть: «Он съел его». А если кто-то рассказывает, что действительно сильно оскорбил кого-то, то можно услышать выражение: «Τον έφτυσα» - «Я его выплюнул».